当前位置:首页>体坛花絮

体坛多名将名字竟是错的 笔误、多音字让人误会

2015年07月10日 11:48作者:陈涛来源:中国新闻网

例如,西甲俱乐部瓦伦西亚(巴伦西亚),其单词的首字母“V”,按英语发音近似“瓦”,如按西班牙语翻译就是“巴”。前国足主帅阿里·汉的名字被媒体广泛使用,按照规范翻译应为“阿里·哈恩”,只是“阿里·汉”的名字是这位荷兰老头自己的选择。

请在阅读本文前,判断以下人名写法和读法

是否正确———

1.李伟峰(长春走出去的国足队长)()

2.阎峰(亚泰现任队长)()

3.蔡惠康(现役国脚)()

4.围棋天王李昌镐(hào)()

5.羽坛名将高崚(léng)()

6.前毅腾主帅盖(gài)增君()

答案为:1.×,应为李玮锋;2.×,应为“闫峰”;3.×,应为“蔡慧康”;4.×,应念“gǎo”;5.√。6.×,盖作姓氏应念“gě”。

前阵子记者收到一位读者留言,指出报纸上的“错误”。他说:“为何你常把‘高仲勋’写成‘高钟勋’?”可事实上,记者是为数不多能将高钟勋名字写对的人。这些年来,许多体育明星由于各种原因,名字被写错或念错的不占少数,这也一直

误导着大家,所以今天的《发现》带你盘点一下,那些被写错过或读错过的体坛人名。

A 写错的名字笔误或简写造成的

在记者多年的采访生涯中,常会碰到运动员、教练员的真实姓名与我们熟知的不一样。关于写错的,他们多数都没有追究,如果是特别熟悉的记者,他们才会说:“把我的名字最好改成对的。”

造成很多名字错误的原因是在运动员非成名期,那时名单都是手写。以高钟勋为例,当年他进了国家青年队,在教练写运动员名单的时候,不知为何“钟”就变成“仲”。此后,这个名字就一直错下去了。最近他的大儿子高准翼从日本福冈黄蜂加盟山东鲁能,高准翼又被媒体称为“高仲勋之子”。高钟勋本人都莫名其妙,他只能选择接受:“错就错吧!”

石家庄永昌俱乐部总经理李霄鹏的名字最近终于被媒体改过来了,当年他一直被叫“李小鹏”。为啥?当年就是因教练嫌“霄”笔画太多,给简化了。

总被弄错名字,订机票、火车票是最让他们头疼的事。以亚泰队长闫峰为例子,很多人认为他叫“阎峰”,因为与身份证上的名字不统一,拿着机票的他经常无法登机。高钟勋也说,他最怕别人给订机票,总要解释名字到底怎么写。

B 读错的名字被多音字弄迷糊了

很多体坛名人的名字也经常被读错,尤其是名字中有多音字的。有一个人名,记者几乎没听到几个人读对过,包括央视的主持人们。他就是韩国围棋天王李昌镐,其中“镐”字常常被读作“hào”。实际上,据多次采访过他的朝语记者以及名字中也有“镐”的朝鲜族朋友,都认为这个读音是不正确的。延边敖东队辉煌时期,俱乐部主任叫“全明镐”,他曾亲口和记者说过“镐”字,按朝鲜族习惯要念成“gǎo”。

刚在哈尔滨毅腾下课的老帅盖增君,其姓氏“盖”字按照字典里的注释,应该念“gě”,可我们大家都在叫“gài”,这个似乎约定俗成了,包括他们自己。当年盖增君的弟弟盖增臣曾是亚泰队踢乙级联赛时的主教练,记者叫他“gài指导”,他也不会纠正。此后,中国足坛又出现了有两名高大球员盖宁和盖阳(盖增臣之子)。

中国羽毛球队曾经的奥运冠军“高崚”,“崚”正确读音应为“léng”,可是我们常常读成“líng”。当年央视的体育新闻中,按照正确读音读了名字,后来这条新闻的视频被挂在网上,不少网友吐槽“能不能不把明星名字读错?”可是,人家央视真的读的是对的。

C 外国人名译法多被按照英语发音翻译

外国人和俱乐部名字的翻译问题不少。记者采访过一位著名老记者,他说:“外国人怎么译名,应按照中国对外翻译出版公司出版、新华通讯社译名室编辑的《世界人名翻译大辞典》来翻译,可现在因为英语太过普及,谁都能当翻译,因此出现了太多不严谨翻译。”其中最大的翻译“难题”是该按照母语的发音翻译,还是按照英语的发音翻译。

例如,西甲俱乐部瓦伦西亚(巴伦西亚),其单词的首字母“V”,按英语发音近似“瓦”,如按西班牙语翻译就是“巴”。名帅穆里尼奥(莫里尼奥),其单词的首字母“M”英语发音近似“穆”,而葡萄牙语翻译近似“莫”。同理还有,皇马球星J罗,他的名字被翻译成詹姆斯·罗德里格斯和哈梅斯·罗德里格斯两种,也是因英语发音和西班牙语发音的不同。

前国足主帅阿里·汉的名字被媒体广泛使用,按照规范翻译应为“阿里·哈恩”,只是“阿里·汉”的名字是这位荷兰老头自己的选择。

本组稿件 新文化记者 陈涛

初审编辑:
责任编辑:system

本文相关新闻

网友评论[点击评论]

热点图片

>查看更多美图<